Traduttore Tradittore

Ice Princess.

Sean sinceros. “Princesa de hielo”. No es muy original, fresco ni creativo como título de una película sobre patinaje sobre hielo. Pero no sucede nada, es una comedia romántica más del estilo “sueño, esfuerzo, superación…” No hace falta algo retorcido o sugerente, las adolescentes irán a verla de todas maneras. No necesita de un doble sentido, rima, gracia o un significado que hunda sus raices en lo más profundo de la esencia filosófica del guión . Es mu sencillito. Joder, es tan simple que no se como coño han podido traducirlo al español pariendo este título: “Soñando soñando… triunfé patinando”.
Si es que somos la leche. La repera, nos superamos unos a otros a ver quien es más imbécil, quien consigue parecerse más a un chiste mal contado. Ya, ya, lo sé, lo sé, mis queridos amigos aficionados. Pobres traductores, oficio duro y poco reconocido. Labor ardua y plagada de posibles errores… Y una polla, esto es obra de un subnormal seguro. Deberian hacer un corto con las tertulias improvisadas de oficina en las que se deciden este tipo de título que tanto abunda. Serian rayanas en el surrealismo, seguro. Yo personalmente proyecto el corto en algo asi como todos los creativos en la oficina, repleta de muñequitos y carteles, con gafas de pasta y tomando café con sacarina en BSO de Pink Floyd. Porque el título es para ponerlo en un marco. En Argentina se tituló “Sueños sobre hielo”, algo con muchisimo más sentido común.

Por lo general las traducciones al español de los titulos de películas en inglés reflejan el espíritu del título original, y gracias al enriquecimiento social de estos tiempos, con una juventud que asimila mucho mejor el inglés, algunos vienen directamente con el nombre primitivo, en giri, de lo que incluso es raro ver a gente quejarse, yo por lo menos lo considero un detalle que se agradece.

¿Como se quedan ustedes, mis queridos fumadores de crack, si les digo que la película “The squid and the wale” (El calamar y la ballena) se tradujo como “Una historia del bronx”? Supongo que lo del cetáceo no tendria mucho gancho comercial y, bueno… esas se perdonan. Aunque vamos, lo de hacer el ridi de cara al mundo cuando se traduce una película no es algo nuevo… viene de tiempos lejanos y remotos en la historia del cine.

La cosa cuando pasa a mayores es tocando los clásicos.
Visualicen ustedes, cerrados los ojos, las Majas de Goya, en el museo. Cordones de terciopelo, cristales blindados, alfombras suntuosas y segurata tripón. Restauradas por diez especialistas con coleta y gafitas, interpretadas y destripadas pictóricamente por quince expertos… y traducidas en el cartelito correspondiente al inglés como “The Fat Girls”. Dios. De la misma manera, el clásico de Wilder “Double Indemnity” (Doble Indemnización) pasó a la historia como “Perdición”. Título también muy negro y sugerente, pero que vamos… Así se ha quedao.
Si mantenemos la vista fija en Wilder su “Some like it hot” aqui todavia se recuerda (sonrie coño! esa peli hay que evocarla con placer) como “Con faldas y a lo loco”.

Pfff… Y figuraos la puta gracia que le haria a Hitchcock y a Cary Grant que “North by Norwest” pasase aqui por “Con la muerte en los talones”. Título mítico y acojonantemente bueno para la peli pero que no es el suyo. O a Spielberg que dijo “Jaws” (Mandíbulas) y la productora española contestó “Tiburón”. Que tiene más… gancho. Grr, Grrr… para descojonarse del mismo modo lo del pobrecico mio Woody, que escribió con toda su buena fe aquella película tan cachonda (y cutre :P), seguro tras leer mucho Dovstoiesky y Tolstoi llamada: “Love and Death” y que algún flipado aqui tradujo “La última noche de Boris Grushenko”. Tosan, por favor.

Pasando a un cine más actual hay colosales meteduras de gamba. Como la última version de “2Fast2Furius” que se llamaba “Tokio Drift” en los Uesei y que aqui, ojo, no se tradujo, sino que se cambió por “Tokio Race”. También en inglés, con dos cojones. O esa película de Jim Carrey con guión de Charly Kauffman que tanta gracia me hizo su paso al castellano. Se llamaba “Eternal Shunshine of the Spotless Mind” y en el cartel ibérico pone “Olvídate de mi!”.

Así puedo seguir un rato largo… Hay miles de traducciones perras, inventos y títulos sacados de la manga, accesos creativos delirantes y ensoñaciones psicodélicas de los de la productora. Pero terminaré comentando lo que le hicieron los vecinos del sur al alma cándida de nuestro querido Quentin Tarantino. Que allá en México tradujeron la intocable “Pulp Fiction” como “Tiempos violentos” ahi vas. Si si si, y “Reservoir Dogs” como “Perros de la calle”. Y le pondrian el cartel de un documental canino. Pssss

En fin, no todo es malo, uno de los pocos casos de inversa, de que el título español mejore al original fué el acertado título de la peli aquella de Spike Lee (la única que tiene que no va de racismo) “Inside Man” cuyo título inglés desvelaba demasiada información sobre la trama, y publicándose en España como “Planes Ocultos” mucho mejor a mi entender.

Tampoco hay que ser excesivamente drástico en las afirmaciones… Hay mucha gente que gusta del cine todo lo traducidito y mascado posible. Con títulos, Ojo! no solo en castellano sino españolizados. Y por supuesto en pelis dobladas. Aunque… el debate subs-doblaje lo dejamos mejor para otro post 😛

En el fondo de lo que se trata a la hora de traducir es de vender, de atraer a la mayor cantidad de gente posible. Por ello las productoras se pelean por más publicidad, más medios… hacen trailers engañosos, cambian títulos o presionan por que la recomendación de edad sea la mínima posible. Para ampliar el espectro de audiencia.
Todo va en el mismo paquete.

ARL

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: